英国,伦敦(路透社)——英语语言正在遭受一种"管理口吻的致命病毒"的摧毁,近几个月来这种病毒已经感染了托尼·布莱尔和乔治·W·布什之类政客的头脑与嘴巴,周一一位领导性的英国记者说。
英国首相和他的同盟者美国总统正在损毁这种语言,破坏它的内涵,包括省略动词的使用,把名词扭曲为动词,以及无穷尽地重复短语直到它们变成"zombified"。
"这很让人沮丧,"一位英国的领导性的政治新闻记者约翰·Humphrys说,他最近出了一本关于语言转变的新书,《词语的丢失》。
Humphrys的书对日益增长的"陈腐的,沉默的,夸张的以及虚伪的官方口吻"表示哀悼,他说这些现在已经被看作了英语语言。
他特别批评了政界领导人,因为他们沉溺于使用毫无意义的短语和陈腐的颂歌来伪装他们的政策或者保护他们自身逃避责任。
Humphrys已经做了45年记者,他现在的职位是BBC无限新闻和时事节目"今天"的推荐者,他经常采访世界各国的领导人。
"一个好的活泼的民主政治的全部核心是每个人都有好的生动的意见,"他在一次采访中告诉路透社。"但是这种语言扼杀确实值得争论。"
"没有人准备站起来说:‘那么说是什么意思?'因为已经有这样一种假定,如果你不明白它的意思,那么一定是你什么地方出问题了。"
Humphrys说破坏英语语言的最初的犯人是"商业巨头,他们试图销售他们独特的理论,并且创造了他们自己的荒谬可笑的短语和词汇以配合他们的理论。"
但是他认为更险恶的发展是这种语言在政治演讲中生根。
Humphrys指出布什曾经广泛的使用"misundersetimate"这个词,并且取消他说他"讲起话来总是好像英语是他的第二语言。"
他还给这位美国领导人贴上一个"政治操纵语言的制造专家"的标签,并且控告他扫除了名词诸如自由,真理,民主之间的所有细微差别,臆造出像"dum-dum bullets(笨瓜子弹)"这样的词来代替。
"不断的重复已经使它们超越了陈词滥调,"Humphrys写道。"他们已经成为zombified的词汇,其含义也不再是原来的了。"
布莱尔同样也被指为语言堕落之王。
Humphrys记录了布莱尔对动词明显的畏惧并且嘲笑他的演讲,说是用不含动词的短语加了调料,比如"新的挑战,新的想法,"或者"对我们的年轻人,一个更光明的未来"以及"成就的年龄,在国内或国外。"
Humphrys说,通过使用这些技巧,布莱尔完全规避了责任。
"动词的意义在于他们对讲话者负责,"他写道,"动词把句子同它们的含义联系了起来,因此政客们倾向于猜疑它们,这并不让人觉得奇怪。"
Humphrys也因英语语言标准的下降,责备了诸如欧盟和全球媒体等公共机构。
他哀悼被提议的欧盟宪章中出现像"pertannually"之类的词汇,并感到绝望——当提案被提出时,这次词被换成"insubdurience"。
他力劝公众,尤其是记者,拒绝这种毫无意义的短语,并要求他们解释。
"当你有足够多的人把它指出来,公众会开始注意这个正在进行的污点,"他说,"这就是为什么要战斗的原因。"
"我们应该期待——并且应该要求——当有人展示政策或试图说服我们做一些事时,他们会参加适当的辩论,而不是简单的给我们一系列不能挑战的主张。"
附件 20041116.rar:http://blog.blogchina.com/upload/2004-11-16/20041116011440775302.rar
http://edition.cnn.com/2004/SHOWBIZ/books/11/15/lost.for.words.reut/index.html
urge vt.催促,力劝;n.强烈欲望,迫切要求;v.促进
evade v.逃避,规避,躲避
peppered 加胡椒的,撒胡椒粉的
repetition n.重复,循环,复制品,副本
manipulation n.处理,操作,操纵,被操纵
poke fun at 取笑
sinister adj.险恶的
ridiculous adj.荒谬的,可笑的
guru n.领袖,头头
culprit n.犯人
accountability n.有责任,有义务,可说明性
lament n.悲伤,哀悼,vt.哀悼vi.悔恨,悲叹
demise n.死亡,让位,禅让;vt.让渡,遗赠,转让
twisting 翘曲,扭曲
mangle v.乱砍,使受严重损伤,损毁;n.轧布机
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=242790